- Studiju programmas raksturojums
| Studiju programmas nosaukums |
Rakstveida un mutvārdu tulkošana |
| Augstākā profesionālā izglītība |
Diploms par 2. līmeņa augstākās profesionālās izglītības iegūšanu |
| Studiju programmas kods |
42 222 |
| Studiju programmas īstenošanas ilgums |
4 gadi (8 semestri) pilna laika studijās vai
4,5 gadi (9 semestri) nepilna laika studijās |
| Studiju programmas apjoms |
160 KP |
| Prasības, uzsākot studiju programmas apguvi |
Vidējā izglītība |
| Iegūstamais grāds |
Profesionālais bakalaurs tulkošanā |
| Iegūstamā kvalifikācija |
Tulks, tulkotājs, 5.līmeņa profesionālā kvalifikācija |
- Dati par licenci un akreditāciju
2.līmeņa profesionālās augstākās izglītības studiju programma “Rakstveida un mutvārdu tulkošana” ir licencēta un akreditēta.
Licenci Nr.04030-33 izsniegusi LR Izglītības un zinātnes ministrija, un tās derīguma termiņš ir līdz 2013.gada 31.decembrim.
Studiju programma ir akreditēta un tās derīguma termiņš ir līdz 2013.gada 31.decembrim.
- Studiju programmas īstenošanas vieta
Studiju programma tiek realizēta Rīgā.
- Valoda
Studijas notiek 2 tulkošanas darba valodās: angļu / vācu un dzimtajā valodā (latviešu / krievu), ja iestājoties izvēlēta divvalodu tulkošana.
Studijas notiek 3 tulkošanas darba valodās: angļu / vācu, latviešu / krievu un dzimtajā valodā, ja iestājoties izvēlēta trīsvalodu tulkošana.
- Iegūstamā kvalifikācija
Tulkotājs ir kvalificēts speciālists:
- vienā vai vairākās svešvalodās;
- dzimtajā valodā (aktuālās mutiskās un rakstiskās saskarsmes situācijās, piemēram, svinīgas runas izstādes atklāšanā vai projekta prezentācijā, korporatīvajā sarīkojumā vai, veidojot firmas reklāmas prospektu, līgumu, mājas lapu u.c.);
- teksta translācijā no vienas valodas adekvāti citā valodā;
- saziņas īstenošanā, dažādu kultūru pārstāvju dialogā visās dzīves sfērās, piemēram, nacionālā virtuve, svētku rituāli, literārā gaume, pasaules vēstures faktu interpretācija u.c.;
- personiskajā saskarsmē, kas ietver gan profesionālās ētikas ievērošanu, gan situatīvās uzvedības noteikumus, gan ģērbšanas etiķeti, gan elementāro komunikabilitāti u.c.;
- teksta rediģēšanā, kurā nepieciešama augsta erudīcija, pastāvīga profesionālās kvalifikācijas paaugstināšana, kā arī kultūras līmeņa paaugstināšana, kas nodrošina zināšanas dažādās dzīves sfērās (banku lietas, globālā sasilšana, pensiju reforma).
Daudzās valodās šai profesijai ir vairāki nosaukumi, piemēram, latviešu valodā – tulkotājs un tulks, angļu valodā – interpreter un translator, vācu valodā – Dolmetsher un Ubersetzer, bet krievu valodas vēsturē arī eksistēja analoģiski vārdi – толмач un писарь. Tradicionālajā izpratnē mutiskais tulks skaidro to, ko saka ārzemnieks, bet rakstiskais tulkotājs translē tekstu citā valodā. Tādējādi diferencē divus tulkošanas veidus – mutisko un rakstisko. Apgūstot mutisko tulkošanu, tiek trenēta atmiņa, runas uztveršana pēc dzirdes un pilnveidota oratora māksla. Apgūstot rakstisko tulkošanu, iemācās dziļi izprast tekstu, autora ieceri un mērķi, kā arī rediģēt tulkojumus. Abos gadījumos tulkošana tiek apgūta kā process, kas translē jūtas un domas no vienas valodas otrā.
Tulka profesija atklāj valodas pasauli, saskarsmes pasauli bez robežām, apgūstamo valodu kultūras pasauli. Profesiju izvēlēsies cilvēki, kuriem patīk valodas, kas grib tās apgūt pilnībā, kas grib apgūt saskarsmes māku. Šī ir profesija radošiem cilvēkiem, kuri grib izzināt gan savu, gan svešu kultūru. Tulkotājam ir unikāla iespēja pārstāvēt savu kultūru uz izprast citas tautas valodu un kultūru – mentalitāti, tradīcijas, sadzīves īpatnības u.c. Tautas kultūras nezināšana var novest pie nepiedodamām komunikatīvām, tai skaitā, arī valodas kļūdām.
Mūsdienu eiropeiskā izglītība orientēta uz daudzvalodību. Mūsu situācijā visaktuālākais tulkošanas veids ir trīsvalodu tulkošana,
kura ietver angļu (vācu), latviešu un krievu valodu. Tādi tulki strādā izdevniecībās, tulkošanas birojos, tirdzniecības, ražošanas un tūrisma firmās, televīzijā, avīzēs un žurnālos, tiesās, viņu pakalpojumus izmanto, rīkojot prezentācijas, starptautiskās konferences, izstādes, festivālus.
Trīsvalodu tulkiem raksturīga augsta profesionālā un valodas mobilitāte, ļaujot viegli pielāgoties mainīgajiem tirgus un dzīves apstākļiem. Viņiem ir svarīga misija piedalīties mūsu valsts integrācijā jaunās Eiropas ekonomiskajā, politiskajā un kultūras telpā, t.sk. strādājot ES dažādās institūcijās.
- Studiju programmas satura specifika
Galvenās tulkošanas jomas, kuras apgūst programmā, ir kultūra un tūrisms, ekonomika un bizness, sabiedriskās attiecības un politika.
Programmas pamatu veido priekšmeti, ko tradicionāli izmanto tulku sagatavošanai – svešvalodas, tulkošanas teorija un metodika, teksta analīze, rakstiskās un mutiskās tulkošanas kursi u.c. Programmas specifika ir tās stingra sistēmiskā organizācija. Apmācības sistēmu nodrošina galveno mācību bloku savstarpējā saistība, un programmas apguves procesa dalīšana etapos.
Programmas pamatbloki – priekšmetiskais, komunikatīvais runas un tulkošanas.
Komunikatīvais runas praktikums visās apgūstamajās valodās attīsta komunikācijas spējas galvenajās tulkošanas jomās un palīdz veidot terminoloģijas krājumu, kas būs nepieciešams tulkošanā.
Tulkošanas kursu bloks virzīts uz rakstveida un mutiskās tulkošanas metožu un paņēmienu apguvi. Nodarbībās tiek apgūti visi tulkošanas posmi, sākot ar pirmstulkošanas analīzi un beidzot ar tulkojuma rediģēšanu. Mutiskās tulkošanas metodikas sekmīgai apguvei tiek piedāvāts eidētikas kurss, kurš palīdz attīstīt tulka profesionālo atmiņu un palīdz efektīvāk apgūt valodas. Studenti mācās atcerēties runu, apgūst tulkošanas pierakstu tehniku un oratora mākslas pamatus.
Programmas pamatbloku priekšmeti tiek apgūti lingvistisko un kulturoloģisko disciplīnu kontekstā, ļaujot izprast apgūstamo valodu sistēmu un tās lietotāju kultūras īpatnības. Veiksmīgs tulkojums tiek sasniegts, pilnībā apgūstot tulkošanas darba valodas, un apzinoties nacionālās kultūras specifiku un valodas lietotāju mentalitāti. . Brīvi pārvaldot dzimtās valodas un visu apgūstamo valodu literārās normas un stilus, tiek garantēta augsta tulkošanas kvalitāte.
Programmas apgūšana notiek trijos etapos, katram no tiem ir savi stratēģiskie mērķi. Pirmā etapa mērķis – apgūstamo valodu zināšanu līmeņa korekcija, otrā etapa mērķis – apgūstamo valodu komunikatīvās kompetences aktīva attīstīšana un trešais, noslēdzošais etaps, mērķtiecīgi tiek virzīts uz tulkošanas kompetences veidošanu.