Personāla pilnveides mobilitātes pieredzes stāsts

Personāla pilnveides mobilitātes pieredzes stāsts

2017.gada 9.-12.maijā mums abām un mūsu kolēģei Jūlijai Rastorgujevai bija lieliska iespēja piedalīties Erasmus programmā un pavadīt 4 dienas Kauņā; mēs bijām ļoti priecīgas un apmierinātas par šādu iespēju. Iemesls, kāpēc mēs nolēmām doties tieši uz Viļņas Universitātes Kauņas humanitāro fakultāti bija vienkāršs. Ar šo fakultāti mūsu Rakstveida un mutvārdu tulkošanas programmai jau bija sadarbība - daži mūsu studenti jau mācījās šajā fakultātē Erasmus programmas ietvaros un vienmēr atgriezās ar pozitīvām atsauksmēm. It īpaši mūsu studenti bija sajūsmā par Audiovizuālās tulkošanas programmu. Lai gan audiovizuālā tulkošana kļūs arvien populārākā ar katru gadu, Baltijas valstīs šī programma ir vienīgā, kura apmāca studentus šajā tulkošanas nozarē.
Tādēļ tad, kad uz mūsu šī gada aprīļa konferenci „Tulkojuma daudzveidība: no zinātnes līdz mākslai” atbrauca Lina Abraitienė ar izcilu referātu par audiovizuālo tulkošanu operā un uzaicināja
mūs nolasīt lekcijas studentiem par rakstveida tulkošanas apguvi savā darba vietā – Viļņas Universitātes Kauņas humanitārajā fakultātē - mēs ar prieku piekritām.
Kauņas fakultātes studentiem mēs sagatavojām 16 stundu kursu par rakstveida tulkošanu no teorētiskā un praktiskā aspekta. Dace Šostaka sniedza ieskatu Kauņas humanitārās fakultātes studentiem ar teorētiskajā bāzē (8 stundas), un Žanna Daragane savukārt stāstīja par rakstveida tulkošanas pirmās prakses principiem (8 stundas), kuru mēs Baltijas Starptautiskajā akadēmijā
izmantojam rakstveida tulkošanas apmācības gaitā. Lietuviešu studentiem mūsu lekcijas patika, jo tas viņiem bija kaut kas pavisam jauns. Mēs mācījām daudz teorētisko un praktisko lietu no vadītajām praksēm, iepazīstinājām lietuviešu auditoriju ar savu studentu pirmās tulkošanas prakses rezultātiem. Mūsu projekts, kura ietvaros mēs kopā ar studentiem palīdzējām tulkot mājas lapu cilvēkiem, kuri pārcietuši insultu, izraisīja lielu interesi. Savukārt mūs pārsteidza tas, ko mēs Kauņā uzzinājām no studentiem un pasniedzējām - katedras vadītāja Danguole Satkauskaitė ar lepnumu stāstīja par bakalaura un maģistra audiovizuālās tulkošanas programmām; par to, kad un kā sākās programmu izveide; ar kādām grūtībām sastapās pasniedzēji un programmas administrācija īstenojot šīs programmas un kā tās tika pārvarētas. Dublāžas un subtitru tulkošanas kursu docētāja Jurgita Astrauskienė demonstrēja tehnisko nodrošinājumu un programmatūras, kuras pasniedzējiizmanto, apmācot studentus audiovizuālajā tulkošanā.
Kauņa – tā ir universitāšu pilsēta. Ielas ir pilnas ar studentiem, jauniem cilvēkiem, bieži tiek organizēti jauniešu koncerti. Daudzas universitātes ir izvietotas cieši līdzās, Kauņas vecpilsētā. Tāpēc mēs izmantojām šo iespēju un apciemojām mūsu kolēģi no Kauņa Tehnoloģiskās universitātes Ramuni Kasperavicienė, ar kuru mēs iepazināmies Krakovas Pedagoģiskajā universitātē, sava pirmā Erasmus programmas brauciena ietvaros. Ramune pasniedz pavisam citu tulkošanas virzienu – tehnisko tulkošanu.
Tā ir sanācis, ka visi mūsu Erasmus braucieni ir savstarpēji saistīti – katrs brauciens ir ierosme, iedvesma jaunam profesionālam pasākumam un dzinulis tā īstenošanai. Piemēram, pēc šī brauciena uz Kauņu, Ramune Kasperavicienė ar savu kolēģi Jurgitu Motiejunienė ieradās pie mums jūlija pirmajā nedēļā un docēja mūsu topošo tulku un tulkotāju vasaras skolā. Šādā ziņā Erasmus programma ir brīnišķīga iespēja apzināt jaunus profesionālajos projektus ne tikai informatīvā līmenī, bet arī tajos pašiem iesaistīties, iepazīt jaunus kolēģus un praksē īstenot dažādu valstu augstskolu sadarbību; tādējādi pilnveidojot savas augstskolas akadēmisko darbību un mācību programmas saikni ar pašreizējā darba tirgus prasībām.
Proti, jau šī gada septembrī mēs sāksim īstenot Kauņā gūtās idejas, kā vislabāk varam iepazīstināt savas augstskolas studentus ar audiovizuālo tulkošanu. Mēs runāsim ar mūsu programmas administrāciju par iespēju rast iespēju iekļaut mūsu “Rakstveida un mutvārdutulkošanas” programmā ievadkursu par audiovizuālo tulkošanu, jo pilnīgi noteikti mūsdienās šī tulkošanas nozare ir nozīmīga un aizvien turpina attīstīties, tādēļ studentiem šāds mācību kurss būs ļoti nozīmīgs un palielinās viņu konkurētspēju darba tirgū.
Gribam novēlēt kolēģiem, kuri apsver iespēju piedalīties Erasmus+ mobilitātē, izvēlēties universitāti, kuras akadēmiskā studiju programma ne tikai iedvesmos profesionālai izaugsmei, bet arī ar kuras docētājiem ir iespējams izveidot ilgtspējīgu sadarbību.

Žanna Daragane un Dace Šostaka